SØG

Stabile ordkombinationer på russisk og engelsk

Ordet på sproget har en vis leksikalværdi, som er beskrevet i en bestemt situation. Ord erhverver ofte en eller anden betydning kun ved at indgå grammatiske og logiske forbindelser med andre lexemer. Disse er stabile kombinationer af ord, hvor sidstnævnte, der forbinder hinanden, danner en ny enkelt betydning.

Lexisk ordkompatibilitet

I tale forekommer ord ikke isoleret, men i miljøet med andre ord, som de skal kombineres lexisk, grammatisk og logisk. For eksempel ordet en blomst kræver koordinering i antal, køn og sag, dvs. adjektivet eller deltageren skal være maskulin, stå i entallet og i den nominative sag: skov blomst. Hvis du bruger et adjektiv, der ikke passer til betydningen (sky blomst), så er ordens lexiske kompatibilitet krænket.

Stabile ordkombinationer er en absolut forbindelse, hvorved udskiftning af komponenter ikke er tilladt. Så kombinationen solrig kanin betyder "reflekteret solstråle". Hvis du erstatter en komponent af denne kombination, vil den miste sin værdi (kombinationer solskinsdag, funky bunny har ikke længere den angivne betydning). I et ord er ordets lexiske kompatibilitet i stabile udtryk absolut og traditionelt.

Den semantiske kompatibilitet af ord, det vil sige betydningen, er genetisk legemliggjort hos indfødte højttalere. Intuitivt følte muligheden for at bruge sætninger æbleplantage og den komiske version æbleplantage.

Phraseological enheder

Ord kræver langside specifikkekomponent sæt. Det sker, at grunden til at begrænse et ords forenelighed ligger i dets tilknytning til et bestemt miljø - det er stabile kombinationer af ord, de kaldes forskelligt fraseologiske enheder. Dette er udtrykket af den franske sprogkunstner Charles Bally, hvilket betyder sætningstegn.

Stadige ordkombinationer
Faktisk består stabile kombinationer af ord (idiomer) af flere komponenter (dette er karakteristisk for sætningen) og er synonymt med et ord: hack på næsen - husk, vand i din mundtype - hold op, munden åben - overrask dig.

Sproglige diskussioner

Videnskab, studerer strukturen og funktionerneidiomer, kaldet idiomer. Lingvister diskuterer spørgsmålet om dets omfang. Der er forskelle i den teoretiske begrundelse for fraseologiske enheder. I visse grupper af sprogbrugere kaldes enhver stabil kombination af ord fastgjort på sproget på denne måde. Leksikografiske observationer giver os mulighed for at bedømme de forskellige tilgange til dette problem. Phraseologismene anses for kun at være de stabile kombinationer, hvor værdien ikke fortolkes ved at beskrive de enkelte komponenter.

Ordinære ordkombinationseksempler
Så, idiomer skærpe lags eller flyve i skyerne kan ikke forklares ved beskrivelsen af ​​hvert ord. Den udelelige veletablerede kombination er betydningen af ​​sådanne konstruktioner.

Mange sprogforskere henviser ikke til fraseologiskeRevolutioner siger, aforier, talefrimærker. De tror at idiomer (stabile kombinationer af ord) er de kombinationer, der svarer til et ord.

Klassificering Vinogradov-Shansky

Viktor Vladimirovich Vinogradov, fremragendeDen russiske sprogforsker med et verdensnavn beskriver detaljeret stabile kombinationer af ord på russisk og klassificerede dem. I hans værker er fraseologiske enheder opdelt i sætvistiske adhæsioner (egentlige idiomer), fraseologiske enhed og sætningssammensætninger. Nikolai Maksimovich Shansky udvidede klassificeringen af ​​Vinogradov og fremhævede en gruppe sætningstryk.

fusion

Kombinationer omfatter kombinationer hvis semantik kun er klar i en bestemt forbindelse. Værdien af ​​komponenterne i idiomet separat er absolut ikke synlig.

Stadige ordkombinationer er
Splicing semantik ujævn time, mirakler i sigten, smid handsken, slog bagslaget ved hånden og andre kan ikke forklares ved hver enkelt fortolkningordene. Værdien af ​​idiomer er afledt af den traditionelt etablerede fusion. Dannelsen af ​​fraseologiske enheder er en lang historisk proces, der finder sted på et bestemt sprog.

Udførelsen af ​​sprogets historie er stabile kombinationer af ord. Eksempler på sådanne adhæsioner: hovedkulds, fanget, for sikker. De er vanskelige at oversætte, fordi de ikke er motiveret af betydningen af ​​hvert ord. Det er ikke muligt at omarrangere ord og udskifte komponenter i splejsninger.

enhed

Phraseological Unity, i modsætning til adhæsioner,består af semantisk motiverede komponenter. Deres udelelige betydning er baseret på den metaforiske lighed af et af ordene med betydningen af ​​hele den fraseologiske enhed. formsprog begrave talent i jorden det betyder "at spilde vores styrke for ingenting", forklares det af en metafor: begrave det i jorden "skjul, skjul". Frasologisk enhed mindre idiomatisk end adhæsioner. Enhed kan fortyndes med andre ord, undertiden erstatte en af ​​komponenterne. For eksempel i idiom ring en spade en spade undertiden er pronomen erstattet: ring ting ved dine egne navne. Frasologisk enhed kaldes idiomatiske udtryk.

kombinationer

Semantikken af ​​formulologiske kombinationer dannetfra værdierne af alle de komponenter, der udgør det bæredygtige udtryk. I dette tilfælde er der både en fri komponent og en tilknyttet komponent. Sætet af værdier for hver af dem afslører en enkelt værdi af udtrykket. For eksempel idiom svoret fjende indeholder et vedhæftet ord uforsonlig og gratis fjenden. Også i kombinationer barm ven. ticklish position bitter koldt. grin ens tænder og andre.

udtryk

Dedikeret N. M. Shan phraseologiske udtryk er fraseologiske enheder bestående af frie ord. Der er ingen relaterede poster her. Ofte er sætninger udtryk som klichéer, ordsprog, populære udtryk og aforier.

Stadige ordkombinationer kaldes
For eksempel elsker alle aldre er underdanige, alle gode, vi ses igen, ingen dag uden en linje. I taleforløbet opfattes ikke udtryksformede udtryk af højttaleren, men udsendes fra hukommelsen.

Phraseological enheder på engelsk

Rich Foundation of English Phraseology, somårhundreder genopfyldt med talrige lån fra latin, tysk, fransk, spansk, er af særlig interesse for sprogbrugere. Kendskab til formulering af et fremmedsprog viser oversætterens niveau. Høj kvalifikation af en sådan specialist hjælper med at undgå sprogmisforståelse.

Vedvarende ordkombinationer på engelskkan opdeles i henhold til V. V. Vinogradovs klassificering. Frasologiske fagforeninger er sværere at oversætte, da ordene i dens sammensætning er relaterede. Semantikken i sådanne konstruktioner følger af den generelle betydning.

Vedvarende ordkombinationer på engelsk
For eksempel spar spanden Oversæt ikke bogstaveligt som spark og spand. Her giver ord, der forbinder hinanden, en særlig betydning, som kan oversættes af russiske idiomer strække dine ben.

Frasologisk enhed i det engelske sprog eksisterer parallelt med homonyme frie udtryk. For eksempel at holde en hund og bøje sig selv hvordan idiom betyder "at gøre arbejdeansat person. "Oversættelsen af ​​den homonyme frie kombination betyder" at have en hund, der bøjer hos ejeren. "Højt udtryk for fraseologisk enhed er et træk ved det engelske sprog.

Frasologiske kombinationer tillader udskiftning af en af ​​komponenterne. Disse omfatter ord med en fast betydning og fri. formsprog at have en smal flugttillader komponent udeladelse at haveoversat af russisk kombination undslippe ved mirakel. Denne gruppe af fraseologiske enheder er det letteste at oversætte på grund af inklusion i det af kombinationer af mytologi, Skrift (Sisyphean, Adam's Apple, ogHilles hæl, tråd af Ariadne, apple of discord og andre).

Stærk kombination af ord med negative pronomen

Engelske ordsprog, ordsprog uden allegoriske betydninger henviser til fraseologiske udtryk. De består af ord med frie betydninger, men er traditionelt reproducerbare: mange mænd mange sind oversat russisk fraseologisk udtryk hvor mange mennesker, så mange meninger.

Phraseological Foundation

Idiomer efter oprindelse kan værehistorisk (primordial) og lånt. Den første kombination er ofte stabile kombinationer af ord med negative pronomen, med archaisms og historicisms. For eksempel der er ikke noget at dække; intet overhovedet; ingen er glemt, intet er glemt mund til mund; i skødet af naturen; en som en finger; at rejse forstyrrelsen; ikke syet

Lånes betragtes som bæredygtigkombinationer af ord, der trådte ind i sproget i færdig form, ofte uden oversættelse. Måder at låne fraseologiske enheder er forskellige. Mytologi, gammel litteratur, Skrift, mesterværker af verdenslitteraturen introducerer stabile kombinationer af ord til sproget. Eksempler på idiomer taget fra det latinske sprog: alma mater, fast idé, tete-a-tete. Bibelen gav sådanne stabile udtryk som den fortabte søn, Guds lam, ulven i fårtøj, vasker sine hænder og mange andre. Fra fiktionens værker gik det ind i det sætestiske grundlag for det russiske sprog var der en dreng (M. Gorky), vores mindre brødre (S. Yesenin), distribution af elefanter (M. Zoshchenko).

Anvendelse af fraseologiske enheder i tale

Tale er bredt setfraseologiske udtryk, lyder lyse, smukke og ekspressive. Phraseological enheder understreger flydelsen af ​​en persons ord, viser niveauet af hans uddannelse. Kendskabet til fraseologi og passende brug af faste udtryk taler om perfektion af sprogfærdigheder.

Værdien af ​​stabile kombinationer af ord

Evnernes evne til at gøre tale merefantasifulde og livlige værdsættes af journalister, forfattere, politikere, diplomater og repræsentanter for andre erhverv i forbindelse med kommunikative aktiviteter og taleindflydelse. Forfattere ændrer ofte fraseologiske enheder, tilføjer komponenter til dem, ofte epithets, hvilket gør talen endnu mere levende og ekspressiv. Betydningen af ​​stabile kombinationer af ord erhverver en ironisk karakter, når man erstatter en del af en stabil omsætning.

Forurening af fraseologiske enheder anvendes af publicister i overskrifterne, essays, reclamations. Ændrede udtryk tilhører en separat gruppe af sætorologiske enheder - occasionalisme.

Phrasological ordbog

Ved brug af bæredygtige kombinationer af ordDet er nødvendigt at kende deres semantik netop for at tage højde for stilistisk originalitet. Associative fejl i brugen af ​​sætningsenheder, når komponenten er fejlagtigt kaldet, erstattes af en paronym eller et lignende ord (at tabe hjertet), tale om uvidenhed om sprogets sproghistorie og etymologi. Ukorrekt, uhensigtsmæssig brug af fraseologiske udtryk ændrer drastisk meningens betydning, forvrider det, gør det latterligt (de sang deres svane sang, Send kandidater til skole). Phraseological ordbøger hjælper med at undgå sådanne fejl. De giver en fortolkning af den fraseologiske enhed, forklarer oprindelsen, giver synonymt ord og udtryk. En tilsvarende oversættelse findes i tosprogede og flersprogede udgaver.

  • Evaluering: